За „до” и „от”
Петър ГАЛЕВ
Страшно фино чувство за българския език се оказва, че имат доста търговци, когато искат да ни примамят към стоките си. Иначе може и неграмотничко да са си написали другите табелки, но за създаване на усещане за евтиния и ефективност нямат равни!
Всъщност всичко се крепи на един много дребен и незабележим с просто око детайл, на две кратки думички – „до” и „от”. Не може да не сте забелязали, че в много оферти ни предлагат услуги и артикули на цени „от” еди-колко си лева. Тук е заровено кучето. Често се оказва, че посочената най-ниска цена всъщност е невъзможна по най-различни причини. Я стоката „вече е изчерпана” или пък изгодната сума не покрива всичко необходимо, за да работи даден уред например. А при екскурзиите обикновено става ясно, че в офертата не е включена летищна такса или дори целият самолетен билет. Затова трябва да възприемаме това „от” на витрината като начало на изречение, което завършва с неколкократно повече пари. Логически и езиково продавачите са си прави. Те просто са фиксирали едно начало, което след това може да стигне до плюс безкрайност.
По същия начин стоят нещата и с „до”. Еди-кой си еликсир премахва бръчките „до” 100 процента. Да де, ама „до 100” включва преди това всички проценти от 0. Т.е. може да дадете парите си за нещо, което ще намали дефекта ви с 1 на сто, а това определено няма да е особено забележително.
Представяте ли си колко добре щеше да е двата типа реклами да си разменят тези малки думички? На цените да пише „до” колко най-много достигат, а за ползата от други продукти да се казва „от” колко процента най-малко е постигнатият ефект...